sábado, 2 de mayo de 2009

En un castel·lo perduto

En un castel·lo perduto
entre boscos e jardinos
tre gattis de pelo fino
fachian mau, mau, marramiau!!...
Un buldoc vigilatore
feto, bup bup, tanto forte
que pel forat de una porte
fuchen les gattis de pore...
Il cani, oh maledetto!,
estaba forto angunioso...
bup, bup, fachia rabioso
mau, mau, el gatti repete.
E entre le cani e le gatti
fechaban gran saragatti...
In tanto, la figlia bel-la
del conti d'aquel castel-lo
cantaba in voche de ciel-lo
el "Yo te l'encenderel-la".
Ma que noite, que delicia!...
Luciente luna bel-lina
reflexaba la bambina
fachendola encantadora...
Al jardino il suo amanti
dedicaba un tristo canti
a la bel-la que il adora
e ab la guitarra chafata
entonaba la traviata
ab voche di regadora.
Il conti, sentint burgitto
restando tuto esverato,
brioso brinca del lito,
guipaba per un forato...
e viendo el gran jolgorio
que habia armatto el tenorio
que era tot un animale
obra presto la finestra
e agafando l'orinale
l'angega sobre la testa...
Un sorollo estravaganti
fatto al caure la terrisa
e hubiera morto de risa
qui vedere al pobre amanti
de cap a pie regalanti,
e hasta xopa la camisa...
En tanto que en el jardino
la figlia i have vedutto
lo que a su amanti ha pasatto
que estaba fetto un perdutto
ab un olor nada fino...
correndo s'ha desmayatto
desobre d'un balansino...
L'amanti, fetto un salvatjo,
vengativo pren coratjo,
vol pujare pel balcone,
li votaba el corazone,
li fujiva la sabata,
l'ofegaba la corbata,
l'entrabanca el cinturone
ma viendo a la sua amante
que estaba fetta un farsel-lo
vol robarla del castel-lo
e non troba la sortita...
il conti tem la partita
i viendo tanto alboroto
va, l'agafa pel gañoto
e estreñendolo se irrita
fins arrancarli la vitta...
Vedendo que fet un ñapo
ab una agulla de capo
clavada al cuore si mata,
cayendo povri signore,
com una rata ofegatta,
de capo en el surtidore...
La figlia torna al sentito
i al veder morto il suo amanti
a galet beu sal-fumanti...
e la sua auca e finita...
Resta il castel-lo perdutto,
ya no s'ascolta cap canti
ni la voce del amanti,
nominato Sisebuto,
tan solo l'eco lontano
porta el tuf d'algun gitano
ab un burro coix de pota
e va recto al corazone
la profunda e cruel canzone
del roncar de una granota.

28 comentarios:

  1. Me he reído a gusto. De pequeño mi tía me lo recitaba, pero después de tantos años, no recordaba más que las primeras estrofas con alguna variante.
    Buena entrada

    ResponderEliminar
  2. Hola, mi padre lo recitaba siempre pero ahora se le ha olvidado un poco, por eso lo buscaba, gracias

    ResponderEliminar
  3. Mi abuela, que ya no esta con nosotros, se lo recitaba a mi madre y ella ya no recordaba más que el principio. Gracias.

    ResponderEliminar
  4. Que recuerdos, con un primo mio recitando

    ResponderEliminar
  5. No sé si era en cataliano o en italan, lo cierto es que sólo se puede entender bien sabiendo italiono y catalán. Por eso me choca que todos los que lorecordamos y comentamos lo hagamos en castellano. Posiblemente porque esa es nuestrs lengua materna y amamos y no marginamos a las otras lenguas. Aunque alguien, sin el menor sentido del humor, puede pensar que esto es una ofensa a su lengua.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Italiano:
      In un castello sperduto tra boschi e giardini...etc...
      Catalán:
      En un castell perdut entre boscos i jardins...etc...
      El idioma inventado del poema:
      En un castel-lo perduto entre boscos e jardinos...etc...

      Eliminar
    2. Es catalán imitando humoristicsmente el italiano. Cuando dice que canta el "Yo te l'ensandrel-lo" Es una canción infantil catalana que dice:
      Jo te l' encendré el tio, tio fresco, jo te l' encendré el tio de paper"

      Eliminar
    3. una coanada de la que diu catala

      Eliminar
  6. muchísimas gracias es fantástico encontrar toda la poesía cuando solo recordaba el principio, mi padre me la recitaba alla por el 60 y ya nunca volvi a saber de ella. Emiliano hace un buen juego de palabras y creo que esta muy bien resumido, tiene toda la pinta de estar redactada en cataliano, un saludo a todos.

    ResponderEliminar
  7. Ha sido para mi una gran sorpresa poder encontrar este texto precisamente hoy, cuando se cumplen 65 años que yo mismo lo recité en una fiesta del colegio.
    Recuerdo igualmente que por aquellos tiempos también era popular una canción humorística llamada "Loquifonia"

    ResponderEliminar
  8. Lo recite en un fin de curso en el colegio, hace años, desde luego, y gustó mucho, y se rieron más.Modestia aparte lo dije muy bien y. Con mucha gracia. Ahora que lo he encontrado espero que a mis nietos les guste. Y se rían. Me encantaría. Gracias.

    ResponderEliminar
  9. Moltíssimes gràcies. Recordo el meu pare recitant algunes estrofes

    ResponderEliminar
  10. Moltes gràcies! Em porta molts bons records, doncs la meva mare recitava aquesta auca amb molta gràcia!

    ResponderEliminar
  11. Un amic el recitava pero no complet i feia temps que el buscava pero no sabia a on. També hi havia la pasion
    gitana, que tampoc la trovo, algu la sap? Ara buscare la Loquifonia

    ResponderEliminar
  12. MUY BUENO.-Hacia muchisimo tiempo que no lo habia leido me he reido a gusto

    ResponderEliminar
  13. Es catalán imitando humoristicamente al italiano.
    La prueba es cuando dice que canta el "Yo te l'ancandrel-la" pues es una cancion tonta infantil que dice: Jo te l' encendré el tio tio fresco, jo te l' encendré el tio de paper.

    ResponderEliminar
  14. Osti.... Jo tb la recordo recitar quan tenia 10 anys ...al 75.....
    M.ha vingut al cap somniant aquesta nit.

    ResponderEliminar
  15. Es tracta de la versió humorística cata/italiana de l'obra d'en Joaquín Abati Díaz (Madrid 1865-1936) "El Conde Sisebuto" de la qual hi ha diverses versions. Jo sempre l'havia iniciat [A cinco leguas de Pinto...]

    ResponderEliminar
  16. De qui és aquesta poesia?
    Gràcies.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que de la madre de Mingote, doña Carmen Barrachina Esquiu. Natural de Batea, Tarragona. España

      Eliminar
    2. Hola Josep Maria! Sí, esta poesía pertenece a Carmen Barrachina Esquiu, natural de Batea (Tarragona). Su padre, Esteban Barrachina Benages nació en Rubielos de Mora y murió en Sitges. Pero fue maestro gran parte de su vida en Batea, donde allí nació Carmen. También, Esteban fue periodista y un ferviente carlista y católico español. ¡Arriba España! Ojalá ahora hubieran personas como Esteban! Al Cel sia!

      Eliminar
    3. Me alegro mucho! Sí, efectivamente, la familia Barrachina eran fervientes católicos y carlistas
      Como decían ellos: ¡ Viva Cristo Rey y Viva España!

      Eliminar
  17. A mi también me recuerda mi niñez. Yo también recordaba las primeras estrofas. La recitaba cuando tenía menos de 10 años, ahora tengo 85 y me ha dado una gran alegría encontrarla pues llevaba mucho tiempo buscandola

    ResponderEliminar